韓国語の胸キュンセリフまとめ:サランへ・チョアへなど人気セリフを翻訳解説

韓国ドラマで聞く韓国語、K-POPアイドルが発する韓国語、勉強した韓国語を全部聞き取りたいけど、この胸キュンセリフだけは聞こえるっていう人は多いはず。

そんな、胸キュンセリフを集めて、「直訳」「意訳」「オタク翻訳」にまとめてランキングにしてみました。
あなたの好きな韓国語は入っているでしょうか?
どうぞ最後までお楽しみくださいね。

  1. 胸キュン韓国語セリフ翻訳選手権ランキング(1位~5位) (韓国語の意味・セリフ解説・翻訳付き)
    1. 第1位:「사랑해(サランヘ)」の意味 ー恋愛韓国ドラマのセリフで「愛している」
    2. 第2位:「내가 지켜줄게(ネガ チキョジュルケ)」の意味 ーK-POPアイドルの歌詞フレーズ「俺が守ってやる」
    3. 第3位:「보고싶어(ポゴシッポ)」の意味 ー日本語ではシッポ?ではなく「会いたい」
    4. 第4位:「너밖에 안 보여(ノバッケ アンボヨ)」の意味 ー韓国語の恋愛セルフで「君しか見えない」
    5. 第5位:「꿈인 것 같아(クミンゴッカタ)」の意味 ーK-POPアイドルのフレーズ「夢みたいだ」
  2. 胸キュンセリフ翻訳選手権ランキング(6位~10位) (韓国語の意味・セリフ解説・翻訳付き)
    1. 第6位:「내 손 잡아(ネ ソン ジャバ)」の意味 ーK-POPアイドル歌詞にありがち「俺の手を握って」
    2. 第7位:「좋아해(チョアヘ)」の意味 ー韓ドラ恋愛セリフ「好き」
    3. 第8位:「곁에 있을게(キョテ イスルケ)」の意味 ーK-POPアイドルのセルフや歌詞で「そばにいるよ」
    4. 第9位:「우리, 운명인가봐(ウリ、ウンミョンインガバ)」の意味ー韓ドラのセルフによくある「私たち、運命みたい」
    5. 第10位:「너만 믿어(ノマン ミド)」の意味 ーK-POPの歌詞にありそう「君だけを信じてる」
  3. 「オタク翻訳」&まとめ

胸キュン韓国語セリフ翻訳選手権ランキング(1位~5位) (韓国語の意味・セリフ解説・翻訳付き)

第1位:「사랑해(サランヘ)」の意味 ー恋愛韓国ドラマのセリフで「愛している」

直訳:愛してる
意訳:君以外、何もいらない
オタク胸キュン翻訳:俺の人生にお前以外の選択肢ないけど?

王道の韓国語セリフ恋愛1位は「サランへ」。
韓ドラ名セリフですね。言われてみたいけど、言われたらおかしくなりそうでヤバいです。

第2位:「내가 지켜줄게(ネガ チキョジュルケ)」の意味 ーK-POPアイドルの歌詞フレーズ「俺が守ってやる」

直訳:俺が守ってあげる
意訳:何があっても、絶対に君を離さない
オタク胸キュン翻訳:この世界でお前のこと守れるの、俺しかいないんだけど?

これも韓ドラに出てくるフレーズですね。弱くてかわいくなっちゃう言葉。 守られたい願望が大爆発!
カミやすい言葉だけど、しっかり練習して聞き取りましょう。

第3位:「보고싶어(ポゴシッポ)」の意味 ー日本語ではシッポ?ではなく「会いたい」

直訳:会いたい
意訳:君に触れたくてたまらない
オタク胸キュン翻訳:お前がいないと呼吸すらしんどいんだけど?

日本語では、何かのシッポかと思ったら、会いたいですって。
ただの「会いたい」が、オタク翻訳だと酸素レベルの存在。
「ポゴシッポ」の響きが可愛くて言いたくなる響きですね。
言われるのもいいけど、言う方もいい。

第4位:「너밖에 안 보여(ノバッケ アンボヨ)」の意味 ー韓国語の恋愛セルフで「君しか見えない」

直訳:君しか見えない
意訳:君だけを見てる
オタク胸キュン翻訳:お前が視界にいない時間、全部無意味

オタク翻訳は、妄想と中毒性高め!
韓国語の恋愛のセリフでよく使われるフレーズ。
「一生言われたい」の声殺到。

第5位:「꿈인 것 같아(クミンゴッカタ)」の意味 ーK-POPアイドルのフレーズ「夢みたいだ」

直訳:夢みたいだ
意訳:君といる時間が幸せすぎて現実感ない
オタク胸キュン翻訳:お前が俺の前にいる現実、まだ信じられないんだけど?

ふわふわの甘々セリフも、オタク翻訳だと尊すぎて現実崩壊レベルに!
K-POPアイドルもファンに対してよく使う言葉。
言われたファンはメロメロ。

胸キュンセリフ翻訳選手権ランキング(6位~10位) (韓国語の意味・セリフ解説・翻訳付き)

第6位:「내 손 잡아(ネ ソン ジャバ)」の意味 ーK-POPアイドル歌詞にありがち「俺の手を握って」

直訳:俺の手を握って
意訳:どこまでも一緒に行こう
オタク胸キュン翻訳:この手離したら俺が壊れるけど?

手つなぎひとつでここまで重い愛に…
韓国ドラマのセリフでも聞きますが、K-POPの歌詞にも。
オタク翻訳はもはやラブソングになるでしょう。

第7位:「좋아해(チョアヘ)」の意味 ー韓ドラ恋愛セリフ「好き」

意味:【好き】
直訳:好き
意訳:気づいたら、君ばかり考えてる
オタク胸キュン翻訳:お前に沼ってる自覚あるけど、抜ける気ない

ただの好きがオタクの胸キュン翻訳では人生単位の沼宣言に。
これも恋愛系韓ドラの名セリフです。
言われるのもいいけど、可愛く使える言葉なので覚えましょう。

第8位:「곁에 있을게(キョテ イスルケ)」の意味 ーK-POPアイドルのセルフや歌詞で「そばにいるよ」

意味:【そばにいるよ】
直訳:そばにいるよ
意訳:どんな時も味方だよ
オタク胸キュン翻訳:お前の人生、最前列で全部見届けるけど?

オタク翻訳=一生推し宣言級。
最前列とかガチ恋沼すぎるとSNSで話題に。
オタク翻訳は、いちいち大袈裟なのがメチャ面白い!

第9位:「우리, 운명인가봐(ウリ、ウンミョンインガバ)」の意味ー韓ドラのセルフによくある「私たち、運命みたい」

直訳:私たち、運命みたい
意訳:出会うべくして出会ったんだね
オタク胸キュン翻訳:世界がどんなに邪魔しても、俺たちは出会う運命だった

運命系セリフに、オタク翻訳のドラマチック度が限界突破。
「愛の不時着」みたいなドラマのフレーズに使われていそうなセリフ。
もう世界はふたりだけのもの。

第10位:「너만 믿어(ノマン ミド)」の意味 ーK-POPの歌詞にありそう「君だけを信じてる」

直訳:君だけ信じてる
意訳:君がいるなら何も怖くない
オタク胸キュン翻訳:お前が俺の世界のすべてなんだけど?

信頼系セリフもオタク翻訳で世界の中心が推しになる仕様。
これもK-POPの歌詞にありそうなフレーズですね。

「オタク翻訳」&まとめ

直訳でも十分胸キュンだけど、意訳でときめき増量、オタク翻訳で魂持っていかれるレベルですね。

「オタク翻訳」は、ここ数年でSNSやネット文化から自然発生したネットスラング&ファン文化です。

特にTwitter(現X)やTikTok、インスタのストーリーで広がった文化で、元のセリフや歌詞を「オタク特有の感情」に変換する遊びから生まれました。
「感情が爆発したオタクが自分の本音をぶっちゃけすぎた結果、原文より重くて濃い翻訳が爆誕した」ことから成り立ったようです。

「オタク翻訳」は、沼落ちしたオタクの愛と妄想から始まったネット文化となってます。改めて記事にしてみたら圧倒的な感情量がにじみ出ていて面白いですね。
「オタク翻訳」から、愛は思い込みで最高に幸せになることを学びました。
良かったら、皆さんも使ってくださいね!

コメント